Oana Topala

Profesor agreat pe lângă Ministerul Federației Wallonie-Bruxelles – Administrația Generală de Învățământ, trăducătoare și interpretă autorizată în Ministerul Justiției din Belgia. Predă cursuri de franceză ca limbă străină, de limbă, cultură și civilizație românească și de educație interculturală în școlile din Comunitatea Francofonă din Bruxelles. Specializată în pedagogia interculturală, desfășoară și proiecte multiculturale, iar din 2018 s-a implicat în cercetarea științifică și este interesată de teme precum: intercomprehensiune, plurilingvism, proximitate lingvistică și socio-lingvistică. Dintre articole și publicații: Interferențe lingvistice franco-române la copiii care urmează cursul de limbă, cultură și civilizație românească la Bruxelles, „Din clasă, acasă. Ghid de identitate culturală românească », ed. coord. Alexandru L. Cohal, 2020, « Predarea limbii române ca limbă străină în școlile multiculturale din Bruxelles » în volumul „1918-2018: Limba şi cultura română – structuri fundamentale ale identităţii naţionale: evaluări, perspective” (2019).

Most commented posts

  1. Poveștile cuvintelor (9). Calamarul și călimara — 3 comments
  2. Poveștile cuvintelor (2). Plajă — 2 comments
  3. Iulie în Baleare (II). Alcudia – orașul vechi. Old town by night — 2 comments
  4. Etimologii ciudate (V). « Ce-i lipsește chelului ? Tichie de mărgăritar. » Palate de mărgean, mărgăritare și margarete. — 2 comments
  5. Etimologii ciudate (IV). Hoțul de paie ascuns în chihlimbar — 2 comments

Author's posts

Ultima zi la Cercul Polar

a river running through a snow covered forest

Amurg nesfârșit Când mă trezesc, afară este încă întuneric, un întuneric perturbant care mă face să nu mai știu cât este ceasul. Pe măsură ce minutele trec, cerul începe sa capete în fâșii culoarea portocalie. Văd câțiva oameni care merg la lucru cu bicicleta și mă întreb cum pot merge cu bicicleta pe zăpadă. Ziua …

Continue reading

A treia zi la Cercul Polar

a view of a city and a body of water with mountains in the background

Indigo la Jäniskoski A treia zi la Cercul Polar Fără lumina zilei sunt complet debusolată. În Inari nu mai știu când este noapte sau zi. Stau trează, citesc până spre dimineață sau caut pe cer aurore boreale, și, spre ora 4:00 cad într-un somn adânc. O lumină gri, cețoasă, lipsită de strălucire, reușește să se …

Continue reading

Helsinki înzăpezit în aprilie

24-26 aprilie 2024, hotelul Hanaasari/Hanaholmen, Espoo, Finlanda La câteva luni după fabuloasa călătorie în Laponia, mai sus de Cercul Polar, sunt de data aceasta la câțiva kilometri de Helsinki, în parcul național Nuuksio, pe malul Mării Baltice. Când ies din metrou la stația Koivusaari, peisajul îmi taie răsuflarea. Scările rulante de la metrou mă scot …

Continue reading

Istanbul în septembrie. În spatele timpului pe Bulevardul Rumeli la numărul 6

gray pillars near body of water

Cum descoperirea întâmplătoare a unei expoziții la Istanbul completează proiectul Erasmus+ Codes of Cultural Heritage: patrimoniu cultural, arhitectură, artă, istorie. Pe bulevardul Rumeli, între magazine cu mirodenii, fructe confiate și trandafirași uscați, buticuri cu haine și încălțăminte de lux, cafenele care vând cafea turcească și baclavale cu fistic și nuci, printre vânzători de porumb și …

Continue reading

Mesambria

Pe drumul ce duce de la Varna la Nisipurile de Aur, vezi în stânga o peninsulă stâncoasă, întinsă în Marea Neagră ca o șopârlă uriașă la soare. De trei milenii se află acolo un oraș cu nume straniu: Mesambria. Messembria. Nessebar. Înaintez pe istmul care leagă continentul de peninsulă, trec pe lângă o moară de …

Continue reading

Câteva cuvinte călătoare de Paște

COZONACUL Dintotdeauna a fost cuceritor, cu stafide și cu mirodenii aduse de pe tărâmuri îndepărtate, trecut prin ape de portocale și pudrat cu zahar de trestie, aromit cu păstai de vanilie din care jupânițele din vremuri de demult se nărăveau și se răsfățau. « Cozonac » este un cuvânt înregistrat abia în „Dicționarul francez-român” al lui Ponbriant, …

Continue reading

A doua zi la Cercul Polar

purple and green light in dark room

Jurnal de la Cercul Polar a apărut cu titlul Lumini, întuneric, cuvinte și vise în pădurea arctică în primul număr din 2024 al revistei HYPERION. „We never heard that we ever came from anywhere else.” Noi nu știm să fi venit de altundeva. (Johan Turi, scriitor Sámi, 1854- 1936, The Story of the Lapps) Mă …

Continue reading

Poveștile cuvintelor (12). Bulevard

Mam’ mare, mamițica și tanti Mița, urcându-se cu puișorul în trăsură: „La bulivar, birjar! la bulivar!…” Cuvântul „bulevard” a fost împrumutat din francezul „boulevard” care în secolul al XVI-lea avea forma „bolevens” și însemna „întăritură de bârne”, apoi „zid de apărare”. Termen din domeniul fortificațiilor, cuvântul este cel mai sigur împrumutat din olandezul „bolwerc” care …

Continue reading

Poveștile cuvintelor (11). Atelier

brown wooden table with chairs

Încă din vechime, creatorii de artă plastică lucrau în „ateliere”. Unul dintre cele mai cunoscute ateliere renascentiste, de pildă, a fost cel din Florența, al lui Andrea Verrocchio, la care au ucenicit, printre alții, Leonardo da Vinci, Domenico Ghirlandaio ori Sandro Botticelli. Ulterior, Ghirlandaio își va forma propriul atelier, cel mai renumit ucenic al său …

Continue reading

Jurnal portughez (2)

Sfârșit de octombrie, amiază, nordul Portugaliei, Braga Menuet Traversez iar parcul din fața hotelului, cel cu agave uriașe și cactuși cât o minge, fac stânga și trec pe lângă livada de portocali. O văzusem și ieri dar nu m-am oprit. Frunzele cerate sunt acoperite de ploaia de mai devreme și ramurile sunt grele de fructe. …

Continue reading

Jurnalul portughez (1)

Sfârșit de octombrie, dimineața devreme, nordul Portugaliei, Braga Andante allegro În timp ce Braga încă doarme, ies din hotel și traversez parcul cu agave și cactuși cât o minge de baschet. A plouat toată noaptea și mă surprinde aerul cald și curat. Știu unde vreau sa ajung, dar nu mă grăbesc. Aseară, în chioșcul din …

Continue reading

Prima zi la Cercul Polar

Aici, la Cercul Polar, zilele și nopțile trec altfel, orele se scurg diferit și nu au legătură cu lumina și nici cu cunoștințele mele despre această parte de lume. Sunt patru ore de lumină albastră, patru ore de crepuscul și douăsprezece ore de întuneric, în care, dacă ai noroc, vezi aurora boreală. La Cercul Polar, …

Continue reading

Poveștile cuvintelor (10). Beizadea

Beizadea desemna altădată un fiu de domn sau principe. Astăzi, îl folosim mai mult ironic în limba română. Româna a primit cuvântul din turcă, dar originea îndepărtată a lui beizadea (bey-zade) este în… persană. “Zade” este participiul persan, iranian, al verbului „a naște” sau „a se naște“. „Zade” în bey-zade însemna “născut (din)” . Beizadeaua (Bey-zade) este așadar un fecior …

Continue reading

Poveștile cuvintelor (9). Calamarul și călimara

Calamarul este un gen de cefalopode comestible, cu corpul alungit, asemănătoare cu sepia, și având în jurul gurii zece tentacule. Româna a împrumutat cuvântul din franceză (calmar). Dacă mergem mai departe pe urma cuvântului, lucrurile devin surprinzătoare. În franceză, calamar (calmar) a intrat din italianul calamaro pe care îl regăsim în latinescul calamarius (o trusă …

Continue reading

Poveștile cuvintelor (8). Marmeladă

O poveste și o confuzie Marmelada este o „pastă alimentară obținută prin fierberea unor fructe proaspete, la care se adaugă zahăr.” În română a intrat din franceză, iar franceza îl are din…portughezul marmelada. Marmelada, în portugheză, înseamnă dulceață de gutui! Dacă mergem mai departe pe urma cuvântului, înțelegem și originea și de ce tocmai dulceață …

Continue reading