Etimologii ciudate (V). « Ce-i lipsește chelului ? Tichie de mărgăritar. » Palate de mărgean, mărgăritare și margarete.

« Colo-n palate de mărgean/ Te-oi duce veacuri multe. » (Eminescu)

Cuvântul mărgean („coral”), termen existent şi în dialectele sud-dunărene (aromână mirgeane, meglenoromână mirgean) are la originea îndepărtată cuvântul persan marvarit care însemna „perlă”.

Termenul persan a intrat în arabă, unde marğān a căpătat sensul de „coral”, care s-a transmis şi împrumutului mercan din limba turcă.

Din turcă a fost apoi împrumutat de toate limbile balcanice (română, albaneză, bulgară, sârbă, neogreacă).

Corespondentele sale din limbile romanice occidentale (fr. corail, it. corallo) continuă cuvântul latinesc corallium (corallum), împrumutat din gr. coralion.

Buchet de margarete

Margaretă (cu varianta margarită) este un cuvânt la a cărui origine îndepărtată se găseşte același termen persan – marvarit ( „perlă”).

Din persană, a pătruns în greacă în forma margarites, apoi în latină a devenit margarita, cu acelaşi sens, dar şi-a schimbat genul trecând la feminin.

Din latină l-a luat franceza, care a dezvoltat sensul de „floare”. Din franceză l-a luat germana, unde a devenit Margarete. Noi îl avem probabil din franceză, dar şi din germană, cu atestări târzii din folclor.

Ce-i lipsește chelului ? Tichie de mărgăritar

Avem şi mărgăritar, cu atestare veche (1550) şi cu aceleaşi sensuri, care provine din derivatul grec margarites. 

Este un cuvânt care apare şi în expresii.

„Ce-i lipsește chelului? Tichie de mărgăritar” se spune în ironie despre cel care, lipsit de lucruri de primă necesitate, aleargă după altele, mai puțin utile sau inutile.

 „A arunca mărgăritare (înaintea) porcilor” (locuţiunea arhaică franceză jeter (sau semer) des marguerites devant des pourceaux) cu sensul : lucru de valoare ajuns pe mâna unui om care nu ştie să-l preţuiască sau nu-l merită. Doar in aceste expresii cuvântul s-a pastrat sensul originar de „perlă”, frecvent în Evul Mediu,

Bibliografie :

Marius Sala, « 101 cuvinte moștenite, împrumutate și create », Ed. Humanitas, București, 2010,

Marlies Philippa, Koffie, kaffer, katoen. Arabische leenwoorden in het Nederlands, Uitgeverij Bulaaq, Amsterdam, 2008;

Surse:

https://dexonline.ro/

https://www.cnrtl.fr/etymologie/marguerite

http://www.istoriesicivilizatie.ro/

Faci un comentariu sau dai un răspuns?

Your email address will not be published.

*

code