Povestea vorbei (3). „Nu pricep o boabă…”

În această expresie, cu semnificația „a nu pricepe nimic”, termenul boabă numește în mod propriu unul din componentele fructului depus în ciorchine (ca la vița de vie sau la agriș). Cuvântul boabă atrage atenția asupra cantității neglijabile.

A da în boabe / a da în bobi

Este cunoscută expresia „a da în boabe” („a da în bobi”). Astfel, verbul din „a nu pricepe o boabă” poate numi încurcătura unei ghicitoare în bobi față de o anumită boabă, al cărei mesaj nu-l poate descifra așadar… nu pricepe o boabă.

„Nu știi boabă de carte…”

Astfel putem reconstitui motivația enunțului „a nu ști boabă de carte”, pe care îl găsim la Creangă (Amintiri I): „Sărmane omule! Dacă nu știi boabă de carte, cum ai să mă înțelegi?” Cel care nu pricepe semnele scrierii nu le poate conferi un sens, tot așa cum, de exemplu, într-o combinație neobișnuită o ghicitoare în bobi nu pricepe mesajul ascuns al unei anumite boabe, iar un neinițiat nu pricepe nicio boabă.

„Nu pricep nicio boabă”

Așadar, boabele /semințe – litere sunt indescifrabile pentru neștiutorul de carte. Scrierile aparte, inscripțiile indescifrabile sau controversate ca interpretare sunt un apanaj al inițiaților, profanii nu înțeleg nicio boabă, formulare ce ne amintește (im)posibilitatea descifrării mesajului ghicitului în boabe/bobi, practică ce trebuie socotită, prin urmare, a fi reflectată și de expresia „a nu ști boabă de carte”.

Bibliografie

Stelian Dumistrăcel, Expresii românești. Biografii – motivații, Ed. Institutul European, 1997, p. 160.

Lasă un răspuns

Your email address will not be published.

*

code